POESIA E TRADUZIONE | tradurre poesia, l'impresa più difficile
"...così ogni traduzione tocca l’originale di sfuggita e solo nel punto infinitamente piccolo del senso, per continuare, secondo la legge della fedeltà, nella libertà del movimento linguistico, la sua propria via. (W. Benjamin, in Angelus Novus, Einaudi, Torino, 1962)
Commenti
Posta un commento
lascia un messaggio